Drôle de journée

Aujourd’hui, 8 mars, c’était la Journée internationale des femmes. Ou des droits des femmes. Parce que cela donne lieu à des querelles sémantiques. Pourtant, pas besoin de se crêper le chignon pour une simple appellation. Mais, je dis ça, je dis rien (me voilà déjà mal partie). Une brève recherche règle rapidement la question : la page des Nations Unies parle simplement de la Journée internationale des femmes. Mais quelle importance?

Je ne peux pas m’empêcher de noter en passant que le 19 novembre, Journée internationale des hommes, est également la Journée mondiale des toilettes. Allez, Messieurs, hurlez à l’ignoble injustice ! Mais ni tout de suite, ni trop fort, parce que la Journée internationale des hommes n’est en réalité pas officielle selon le calendrier des Nations Unies. En fait, c’est le souvenir des victimes de la circulation routière que l’on commémore en même temps que les latrines. Je ne dis pas que l’hygiène et le traitement des eaux usées n’est pas une question d’importance, seulement qu’il aurait peut-être été judicieux d’y consacrer un jour, exclusivement.

L’affiche du film Die göttliche Ordnung / L’ordre divin

Mais revenons à Notre journée. Le premier National Woman’s Day (Journée nationale de la femme) a eu lieu aux États-Unis le 28 février 1909. S’il avait été reporté d’un jour, on aurait pu le célébrer tous les quatre ans seulement, et peut-être que cette périodicité nous permettrait de constater quelques avancées, pour l’heure imperceptibles à un rythme annuel. Deux ans plus tard, ce jour devient le International Woman’s Day (Journée internationale de la femme) célébré alors le 19 mars 1911 aux États-Unis, en Autriche, au Danemark, en Allemagne et… en Suisse ! On ne peut pas dire que cette précocité ait véritablement aidé les femmes à obtenir plus rapidement le droit de vote dans notre pays, puisqu’elles ont tout de même dû attendre 1971 pour qu’il soit entériné au niveau fédéral. Pour celles et ceux qui ne l’auraient pas encore vu, le film suisse Die göttliche Ordnung / L’ordre divin est un petit bijou qui retrace de manière originale l’histoire de ce scrutin essentiel dont les principales intéressées étaient forcément exclues et qui ne faisait pas l’unanimité dans le clan des femmes. En 1972, l’émission Temps présent dressait un portrait de la femme suisse, dont on peut consulter plusieurs dossiers grâce aux Archives de la RTS: Être femme en Suisse. Après la Seconde Guerre mondiale et jusque dans les années 70, c’est plus largement dans les pays communistes que le International Women’s Day (Journée internationale des femmes) est adopté. C’est en 1975 – année internationale des femmes – que l’ONU a instauré la Journée internationale des femmes le 8 mars. Aujourd’hui, c’est plus d’une centaine de nations qui marquent cette journée, laquelle constitue même un jour férié dans près de trente pays.

Pour quel bilan? Au moins une femme sur trois est victime de violences et, comme le souligne le rapport de l’ONU, la liste des exactions qu’elles subissent est tellement longue qu’on n’a pas encore fini de la dresser. Le viol des femmes demeure une arme de guerre, l’excision un fléau. Les mariages forcés sont monnaie courante. Des femmes sont vendues comme des marchandises. Trop de fillettes ne fréquentent pas l’école. Et là où on se targue de plus d’égalité, on ne cesse de vouloir revenir sur le droit des femmes à disposer de leur corps, le plafond de verre n’a pas cédé et les femmes devraient partir en vacances avant la Journée internationale des hommes pour obtenir un salaire comparable au leur. L’année écoulée a vu un déballage outrancier déboucher sur une certaine prise de conscience collective en ce qui concerne les violences faites aux femmes. Il devrait s’assortir de mesures, en France par exemple. Malheureusement, j’entends encore trop souvent autour de moi des hommes – et des femmes aussi – répéter qu’être féministe est démodé, voire déplacé.

Heureusement, il y a encore 364 autres jours dans l’année pour agir.

 

Les routes de la traduction mènent à Cologny

Pour un mois encore, c’est à la Fondation Martin Bodmer que s’exposent papyrus, tablettes, manuscrits, enluminures et livres rares de toutes sortes sur le thème Les routes de la traduction. Babel à Genève. Un magnifique parcours à travers le temps et l’espace qui mène de l’Antiquité à nos jours avec des allers-retours entre les cinq continents. Autant dire que chacun y trouvera de quoi s’en mettre plein les mirettes! Sûr, les afficionados d’Homère ou de Luther y trouveront leur compte. Mais les fans de Tintin également. Cette exposition ouvre ses portes à tous et répond aux questions de chacun: Comment et quand la Bible a-t-elle été traduite? Qu’est-ce que la Septante? Et pour le Coran, ça s’est passé comment? Que signifie le terme boustrophédon? Qui était Goethe le traducteur? Dans combien de langues différentes s’est exportée notre célèbre Heidi nationale?

Traduire, c’est dire autrement, pour d’autres, partager sa culture, s’ouvrir à celle d’autrui. On a tous un héritage culturel qui ne vient pas forcément d’ici, ou des passions qui nous conduisent vers des ailleurs. Découvertes, interrogations et réponses s’entrelacent dans ce dialogue entre mots et langues. My God, ce n’est pas pour rien qu’on parle la langue de Goethe ou celle de Shakespeare! Sans oublier Molière! Les textes relatifs au yoga viennent du sanskrit, même si la mode actuelle peut sembler très américanisée. En créant des prières illustrées, les missionnaires ont anticipé les bandes-dessinées. Et des secrets des Mille et une nuits restent encore à percer…

Et qui sait, certains repartiront peut-être avec de nouvelles perspectives. La traduction, sa pratique comme ses théories, se déroule à travers les époques et s’inscrit dans nos interactions quotidiennes. Tendez l’oreille dans la rue, dans le bus! Qui ne s’est jamais servi de Google Translate? Qui s’est déjà demandé quelle pertinence ce type de traduction pouvait avoir? À l’heure où la machine à écrire a été reléguée en objet de collection et où les machines sont sensées remplacer l’homme, le traducteur demeure. Parce que traduire ne se résume pas à remplacer un mot par un autre. C’est aussi raconter ce qu’il y a entre les mots, entre les lignes. Traduire, c’est dire presque la même chose comme le rappelle le titre de l’ouvrage d’Umberto Eco. C’est parfois broder, inventer ou même détourner pour raconter une autre histoire ou convertir. Comment traduire à la fois Dieu et le rire? Peut-on simplement tout traduire? Et quelle part de notre langue laisse-t-on finalement au chat?

De ce voyage à travers textes, cultures et religions, on revient émerveillé par la richesse des créations de l’humanité, ému par tant d’efforts mis en oeuvre pour communiquer et échanger, et finalement plus ouvert que jamais à l’altérité du quotidien.

 

PS: Et pour poursuivre l’aventure, on se plongera dans le très beau catalogue de l’exposition…

 

Couverture du catalogue de l’exposition. Gallimard | Fondation Martin Bodmer.